sexta-feira, 8 de novembro de 2013

Curiosidades do Raciocínios à base das Escrituras



Como sabeemos muito esforço, dedicação e empenho é colocado na elaboração dos livros que a Organização nos disponibiliza e o livro Raciocínios com o seu amplo manancial de informação é um bom exemplo!
Contudo talvez haja algumas curiosidades que nunca te tenhas apercebido. Por exemplo, quando no livro se fazem citações de obras, muitas delas de renomados eruditos, ou obras de ímpar referência o livro as menciona, para as pessoas que eventualmente queiram aprofundar os temas, ou como os bereanos queiram confirmar as citações.
Contudo, muitas vezes, as citações ficariam demasiado longas e ‘o escravo fiel e discreto’ edita. É por isso que nas citações aparecem muitas vezes as reticências (…). Portanto já sabes, quando vires reticências numa citação é porque não está lá tudo o que está na fonte.
Vê por exemplo o que acontece quando o livro raciocínios explana o assunto Cruz.
O "Raciocínios", na p. 99, cita o The Imperial Bible Dictionary, (editado por P. Fairbairn, Londres, 1874, Vol. I, p. 376).  O que se segue é a página do livro e a vermelho a citação omitida:


A palavra grega traduzida por “cruz” em muitas versões modernas da Bíblia (“estaca de tortura” na NM) é stau·rós. No grego clássico, esta palavra significava meramente uma estaca reta, ou poste. Mais tarde, veio também a ser usada para uma estaca de execução com uma peça transversal. The Imperial Bible-Dictionary reconhece isso, dizendo: “A palavra grega para cruz, [stau·rós], devidamente significava uma estaca, um poste reto, ou pedaço de ripa, em que algo podia ser pendurado, ou que poderia ser usado para estaquear [cercar] um pedaço de terreno. [Mas com o tempo foi introduzida uma modificação ao passo que o dominio e costumes de Roma se estendiam através dos países de idioma Grego.] Até mesmo entre os romanos a crux (da qual se deriva nossa cruz) parece ter sido originalmente um poste reto, [permanecendo sempre como a parte mais proeminente.][ A partir do momento em que começou a ser usado como intrumento de punição, uma travessa de madeira era usualmente colocada: mas nem sempre era assim.]


Citando ainda mais abrangentemente a citação contínua:

Mas a forma mais comum, era aquela em que o poste vertical era cruzado por outro próximo do topo, mas não necessáriamente no topo, fazendo assim quatro e não dois angulos rectos (†). Foi numa cruz com esta forma que de acordo com a tradição geral que o nosso Senhor Jesus sofreu e morreu; no entanto não existe nada nas narrativas dos evangelistas, que comprove de forma absoluta que foi esta a forma usada, ou outra das duas atrás descritas ( X ou T).
A punição na cruz era confinada a escravos ou a malfeitores da pior espécie.

— Editado por P. Fairbairn, (Londres, 1874), Vol. I, p. 376.


No caso desta obra de referência, os editores chegaram mesmo a escrever à Associação em Roma, a propósito da citação da sua obra (segue-se a troca de correspondência havida):

[Carta dos editores para os irmãos]

Congregação Cristã
As Testemunhas de Jeová
Via della Bufalotta, 1281
00138 ROMA

23 de setembro de 1988
Prezados Senhores,
É com grande desapontamento que nós observamos que na pág. 99 da vossa publicação "Raciocínios à base das escrituras", vem uma citação do nosso dicionário grego Liddell-Scott.
Esta citação é habilidosamente manuseada, visto que a palavra "Cross“ é apagada, e que relata um dos possíveis significados, a fim de apoiar a vossa tese teológica, com a autoridade de nosso e muito apreciado, dicionário.
Achamos que todas as opiniões em assuntos religiosos são dignas de respeito, mas achamos muito injusto, bem como uma violação grave à nossa reputação científica, a vossa maneira de agir. (…)
O corte que fizeram, coloca-vos como defensores de uma tese teológica, que francamente, para nós não tem interesse, uma vez que o propósito da nossa organização com o dicionário é meramente científico e educacional. Por outro lado, existem cortes na citação que dão uma ideia falsa, incompleta e deficiente do nosso dicionário.
Temos a certeza que irão proceder o mais breve possível a uma reparação dos danos que põem em causa a nossa imagem e nosso bom nome, colocando a citação completa, com a devida prova que foi restaurada.
Esperamos um pedido de desculpas da vossa parte sobre o assunto.

Com os melhores votos



[Resposta do Betel de Roma, o sublinhado foi acrescentado]

Cara
Editora FELIZ DO Monnier
PO Box 202
50100 FLORENCE
Acusamos a vossa carta de 23 Setembro de 1988 com a vossa insatisfação de supostos cortes do item “xylon "do vosso dicionário grego Liddell-Scott.
A este respeito, gostaríamos de salientar o seguinte:
Quaisquer autores podem referir-se às definições do dicionário em causa e citar um ou mais significados desde que estejam de acordo com o assunto, sem ser obrigado a mencioná-los, mesmo aqueles que estão fora do conceito correto, sem ser acusado de corrompimento.
A vossa afirmação de que a nossa citação não é completa, faz com que apareçam como "defensores de uma tese teológica" completamente estranha para vocês ou falta de conhecimento o que vos faz completamente desprovidos de temas relevantes, uma vez que a nossa própria citação contém três vezes os pontos de suspensão que, de acordo com a prática comum, mostram claramente ao leitor que o texto é mencionado apenas em algumas partes.
Em termos jurídicos, a nossa publicação "Raciocínio à Base das Escrituras" contém todas as informações exigidas pelos artigos. 65 e 70 do Decreto n 1941/04/22. 663 para identificar o vosso dicionário. Nos termos do art. 8 º da Lei n 1948/02/08. 47, substituído pelo art. 42 da Lei n º 1981/08/05. 416, é contrário à verdade, pois mostra precisamente essas partes do dicionário.
"Raciocínio à Base das Escrituras” não se referem a diferentes partes dos muitos significados do item 'xylon’ (I, II, II / 2, na íntegra, II / 3, II / 4 cheio, III na íntegra). Além disso, a omissão por si, só reclamou sobre o significado de II / 3, que omite a palavra "Cross, NT," o conteúdo do qual, obviamente, de natureza interpretativa, não pode contrariar os vários significados lexicográficos citado por nós. Além das considerações acima, não somos contra a publicação do texto integral do item 'xylon ".
Além disso, no caso de uma reedição do nosso livro, que, no entanto, não se destina à distribuição pública, mas principalmente reservados para os nossos membros, não temos dificuldades em limpar a citação do vosso dicionário e substituí-lo com trechos de outras fontes oficiais.
Foi uma surpresa desagradável para nós ver a falta de objectividade da vossa carta. Lembramos que centenas dos vossos dicionários foram comprados por mais de 2.500 nossas comunidades, cada uma das quais com uma biblioteca.
Às vezes ceder à pressão externa pode prejudicar os vossos próprios interesses.
Com os melhores cumprimentos.

O Presidente Valter Farnsworth
 

[A editora voltou a responder]

Congregação Cristã
Tesimoni de Jeová
Via della Bufalotta, 1281
00138 ROMA

26 de outubro de 1988
Sr. Farnsworth,

Todas as pessoas conhecem a nossa editora e sabem que temos o maior respeito por todos os pontos de vista religiosos, cristãos e não-cristãos. Além disso, como uma instituição cultural, bem como empresa, estamos firmemente convencidos da tolerância mútua, por comparação das posições, bem como a expressão da dissidência civil.
A vossa situação económica boa (que Deus a conserve!) mostra-nos que são muito sensíveis às questões antagónicas com as razões da nossa liberdade intelectual. Conclui-se que a vossa preferência até agora demonstrada, para a compra de Liddell-Scott não é susceptível de alterar a maneira de pensar de todos os estudiosos. De acordo com esta abordagem, é nos permitido mencionar os pensamentos de outras pessoas com que todos esses cortes alteram a substância, e que levam a diferentes significados. A frase "Caio não é um criminoso", vocês podem citar da seguinte forma: "Caio (...) é um criminoso." Agora, a grosso modo, isso foi feito pela vossa publicação, que transmite o seguinte argumento: ”Cristo foi pendurado em uma viga e não uma cruz, "xylon" significa que o feixe não se cruza, como também confirmado pelo Liddell-Scott.” (Segue-se a citação incompleta, da qual foi retirada imediatamente o significado de "Cruz, NT").
No entanto, nem a editora Liddell-Scott nem os colegas de trabalho, tinha intenção de tomar uma posição sobre um tema que, aliás, não é lexicógrafo mas teológico, tanto que eles relataram vários significados (viga e cruz, madeiro, vara, pelourinho, mesa ou bancada, etc.) cada um com sua própria fonte. Excluir um desses significados e, em seguida, dizer que não é, parece um suporte bastante desonesto na vossa tese.
Nós os encorajamos a restaurar a integridade da citação, porque, ao contrário do que dizem na vossa resposta, este é um acto de honestidade e não uma submissão à pressão externa.


Com os melhores cumprimentos.


Mediante tudo isto gostaríamos de lembrar o que a Organização recomenda:

"Todas as provas devem ser usados ​​com honestidade. Não remova uma citação fora de contexto. Certifique-se que o que você quer dizer é exactamente o que ele queria dizer que a autoridade encarregada da investigação." - Manual para a Escola do Ministério Teocrático, p.155, § 11



Páginas originais The Imperial Bible Dictionary




  


 

Sem comentários: